quinta-feira, 5 de março de 2009

Nem szereték enekel*

*"Não gosto de cantar" é a tradução à letra.



Partilho convosco mais uma pérola das minhas aulas de élfico! Tivemos de cantar este belo exemplar do folcrore húngaro.

Isto quer dizer qualquer coisa como: queria poder conduzir uma charrua com seis bois, se o meu amor viesse para me ajudar a segurar na charrua....

A tradução não deve ser lá muito boa. Mas o tema permitiu toda uma discussão filosófica entre mim e os meus colegas franceses (para desespero da professora eh eh ). Será apenas uma canção machista? Tem de vir a mulher para ajudar no trabalho pesado? Ou será antes uma visão romântica? Com a presença da sua amada, o orgulhoso lavrador suporta muito melhor a sua árdua vida? Não chegamos a nunhum conclusão porque a senhora professora nos interrompeu o devaneio poético.

Agora que penso nisso, acho que também pode ser uma canção gay: reparem bem - seis touros, segurar na charrua... huuumm

Alguém quer comentar?


3 comentários:

p disse...

Sim senhor...
que cantiga tão catita.
obviamente que "segurar na charrua" tem algo de cariz sexual. não necessariamente gay... as mulheres também seguram charruas. para além disso a cantiga pode ser originalmente cantada por uma menina cujo amor foi para a guerra e que remédio tem senão tratar dos campos enquanto espera que o seu amor regresse para lhe aliviar um pouco do árduo trabalho e das unhas partidas... (os bois são só um entrtenimento, afinal o amor já foi prá guerra há muito tempo...)

Beijos P

cat disse...

Muito bem, sô tor, obrigada por contribuir para esta agradável discussão.

Anónimo disse...

Coitadinhas a segurar e a fumar "charruas" enquanto esperam pelos seus amores.